TY - BOOK AU - Aligny,François-Xavier d' AU - Guillaume,Astrid AU - Nieder,Babette AU - Rastier,François AU - Tremblay,Christian AU - Wismann,Heinz ED - Observatoire européen du plurilinguisme. TI - Plurilinguisme, interculturalité et emploi: défis pour l'Europe SN - 9782296078925 (br) AV - P115.5.E85 P595 2009 PY - 2009/// CY - Paris PB - L'Harmattan KW - Multilinguisme KW - Europe KW - Congrès KW - Politique linguistique KW - Communication interculturelle KW - Langage et éducation N1 - "Cet ouvrage est le produit des 1ères Assises européennes du plurilinguisme qui se sont tenues à Paris les 24-25 novembre 2005" (p. 7.) ; Comprend les références bibliogr. (p. 383-385), et l'index. Résumés en français, allemand, anglais et espagnol; Ouverture : éloge paradoxal du plurilinguisme /; François Rastier; Introduction : Les Assises Européennes du Plurilinguisme, une ambition fondatrice /; Christian Tremblay; 1e partie : LANGUE ET CULTURE, LANGUE DE COMMUNICATION, UN ENJEU DE LA GLOBALISATION; 1. Pour une prise de conscience européenne /; Heinz Wismann; 2. La langue di par@dis /; Jean-Gabriel Ganascia; 3. Multiculturalisme, plurilinguisme et emploi : nos responsabilités /; François-Xavier d’Aligny; 4. Sprachenlernen in Deutschland, aus der Sicht Eines Schulbuchverlegers /; Micheal Klett; 5. Le lycée international de Saint-Germain-en-Laye : une expérience du plurilinguisme /; Yves Lemaire; 6. Plurilinguisme, Plurilinguismes /; Christophe Campos; 7. Le plurilinguisme, du mythe à la réalité /; Charles-Xavier Durand; 2e partie : LES ENJEUX CULTURES, ÉCONOMIQUES ET SOCIAUX DU PLURILINGUISME ; Coordination des travaux : Christian Tremblay, Maha Billacois; CHAPITRE I L’interculturalité, aux sources d’une nouvelle culture; 8. L’accès aux sources d’un imaginaire européen commun. Pour une révolution poétique /; Jacques Darras; 9. Les textes plurilingues ou quand la langue devient elle-même un message /; Dana-Marina Dumitriu; 10. Migration et plurilinguisme /; Adèle Thomas; 11. La mobilité professionnelle en Europe : témoignage d’une guide-interprète italienne à Paris /; Angela Bonavita; 12. Des lycéens et du bilinguisme /; Dalila Ferhaoui; 13. Dynamique des répertoires langagiers et parcours migratoires : récit de vies et mobilités /; Nathalie Thamin; CHAPITRE II Dynamique des langues, rapport inégal et contextes nationaux et territoriaux; 14. Diversities or homogenisation and dumbing-down – some arguments /; Tove Skutnabb-Kangas; 15. Le plurilinguisme en Polynésie /; Béatrice Vernaudon; 16. Langues faibles et langues fortes au sein de l’UE : conclusion à partir d’une étude comparée de textes communautaires /; Efi Savva; 17. Plurilinguism with Lesser Used Languages: The Friulian case /; Silvana Schiavi-Fachin; 18. La Suisse et ses langues, entre ambition politique et résignation économique /; Erich Weider; 19. Plurilinguisme à Malte, jeu de pouvoirs ? /; Vicki Ann Cremona; CHAPITRE III Les langues, au cœur des enjeux économique et sociaux; 20. L’efficacité entrepreneuriale passer par le plurilinguisme /; Jean-Marcel Lauginie; 21. Les parents d’élèves face au plurilinguisme /; Jean-Francois Bourret; 22. Nicht genugend Kandidaten mit guten Deutshkenntnissen auf dem franzosischen Arbeitsmarkt /; Margarete Riegler-Poyet; 23. L’enseignement du français langue étrangère en Allemagne /; Isabelle Mordellet-Roggenbuck; 24. Une expérience plurilingue en milieu professionnel : l’anglais ne suffit pas /; Nada Matas-Runquist; 25. El desconocimiento de idiomas constituye una barrera economico-social en la Union Europea, una valoracion /; Jose Manuel Saiz-Alvarez; 26. Contre la discrimination linguistique sur le lieu de travail /; Jean-Loup Cuisiniez; 27. Témoignage de syndicaliste /; Jean-Pierre Burdin; 28. Vers une prise en compte des réalités linguistiques et culturelles dans la formation en santé publique /; Jeanine Pommier et William Sherlaw; CHAPITRE IV Langues et sciences, les sciences peuvent-elles être unilingues ?; 29. Des langues pour les sciences et des sciences pour les langages : la dynamique de la diversité /; Patrick Chardenet; 30. Plurilinguisme et apprentissage des mathématiques /; Viviane Durand-Guerrier; 31. La recherche scientifique paye une taxe à la langue unique /; Charles-Xavier Durand; 3e partie : LES LANGUES TOUT AU LONG DE LA VIE ; Coordination des travaux : Francois-Xavier d’Aligny, Sylvestre Vanuxem, Astrid Guillaumev; CHAPITRE I Expérience du primaire à l’enseignement supérieur; 32. « Parle-moi dans ta langue, j’aimerais savoir qui tu es », réflexions a partir d’une pratique franco-allemande dans le cadre de l’OFAJ /; Françoise Fouquet; 33. Devenir bilingue à l’école : les expériences de l’école Jean-Jaurès à Grenoble, section d’italien /; Elise Peizerat; 34. Présentation d’une étude réalisée par le Comité économique et social de Lorraine : une politique des langues pour la région Lorraine /; Claudine Roger; 35. Ein Projekt deutscher Bundeslander zu Standards und Sprachenporfolio /; Wolf-Gunther Schwarz und Jurgen Wrobel; 36. Das Europaische Mehrsprachenabitur, Modell eines Europa und welwit anerkannten Qualitatslabels /; Henny Ronneper; CHAPITRE II Didactique du plurilinguisme; 37. Quand langues riment avec échanges, le plurilinguisme chance d’ouverture à la diversité culturelle /; Gerard Links; 38. L’éveil aux langues, une innovation au service du plurilinguisme /; Michel Candelier; 39. Faire travailler l’élève simultanément sur plusieurs langues, un gage de leur développement social et langagier /; Diana-Lee Simon; 40. Comprendre la langue de l’autre et se faire comprendre ou la recherche d’une alternative communicative : l’intercompréhension entre locuteurs de langues voisines /; Christian Degache; 41. Grundkonzeption eines didaktischen Modells fur den Einsatz des europaschen Sprachenportfolios im bilateralen Konsekutivdolmetschen /; Ursula Gross-Dinter; 42. « Bilinguale Zweige » in Deutschland und « sections européens »in Frankreich : schulischer Fremdsprachenunterricht Zwischen Zwei und Mehrsprachigkeit /; Frank Gunther; 43. Una propuesta para el aprendizaje de la lengua Espanola en la comunidad catalane /; Eva Martinez-Diaz; 44. La formation des professeurs de langues au plurilinguisme /; Irina Vorozhtsova; 45. Le centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe /; Adrian Butler; CHAPITRE III Le plurilinguisme dans l’enseignement supérieur; 46. Contribution à une éducation interculturelle et plurilingue : le cas de l’UFA /; Albert Hamm; 47. Le plurilinguisme à l’université /; Isabelle Mathé; 48. Former au plurilinguisme européen : l’Académie diplomatique de Vienne entre tradition et modernité, ou les paradoxes de la communication plurilingue sur un campus international /; Chantal Cali; 49. Le plurilinguisme en rédaction de textes durant les études universitaires /; Danielle Omer; 50. Langues étrangères dans les concours nationaux français, cas de l’arabe /; Christian Lochon; 51. Une culture accessoire ? /; Estelle Riquois; 52. Plurilinguisme au sein de l’Association des États Généraux des Étudiants de l’Europe /; Alex Frame; 4e partie : PLURILINGUISME ET RELATIONS INTERNATIONALES ; Coordination des travaux : Babette Nieder, Jacqueline Nonon, Marianne Lederer; 53. Is the expansion of English in continental Europe a threat to all other languages? /; Robert Philipson; 54. Les langues et l’identité européenne /; Sean O’Riain; 55. Un aspect de la politique des Nations Unies a l’égard des langues : l’apprentissage des langues à l’ONU /; Marie-Josée de Saint-Robert; 56. Intercultural competence and awareness in America /; Gyulnara Arutchyan; 57. Die Weisheit der Denker und die Macht der Macher – Der Weg zur Mehrsprachigkeit aus deutscher Sicht /; Kurt Gawlitta; 58. Traduction et politique des langues dans les Institutions Européennes /; Micheal Krzak; 59. Offizielle und praktische Mersprachigkeit in den Institutionen der UE /; Dietricht Voslamber; Conclusions ; Mme Babette Nieder, Secrétaire générale de Génération Europe 21, pour le collectif des Assises Européennes du Plurilinguisme -- ; Xavier North, Délégué General à la Langue Française et aux Langues de France; Annexes; Index; Bibliographie; Les participants aux Assises; La Charte Européenne du Plurilinguisme N2 - "Vecteur essentiel de la citoyenneté démocratique, le plurilinguisme est en Europe la forme la plus souhaitable et la plus efficace de communication dans l’espace du débat public : il porte des valeurs e tolérance et d’acceptation des différences et des minorités. Parce qu’elle est porteuse de culture, la langue donne accès a diverse visions du monde. Ainsi, la compétence plurilingue fonde 'l’intercompréhension'. L’intérêt du plurilinguisme va bien au-delà des milieux culturels et éducatif : c’est également un important facteur de développement économique, tant pour la communication au sein des entreprises qu’entre elles et en direction des marchés. Alors, qu’une vision dominante de la modélisation tend au monopole d’une seule langue de communication instrumentalisée, il faut pouvoir affirmer la supériorité d’un plurilinguisme fonde sur les langes de culture. Voila un bref aperçu de ce que le lecteur trouvera dans cet ouvrage, constitue de contribution multiples, issues pour la plupart des Assises Européennes du Plurilinguisme, qui se sont tenues à Paris les 24 et 25 novembre 2005, et dont l’intitule marque bien les ambitions fondatrices." (4e de couverture) UR - https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=27905 UR - https://ocul-uo.primo.exlibrisgroup.com/permalink/01OCUL_UO/1lm0b9c/alma991036676549705161 ER -