La langue par la bande : 28 expressions québécoises en bandes dessinées /
rédaction des textes : Joëlle Breton, Mahité Breton, Robert Vézina ; bédéistes : André-Philippe Côté [et 27 autres]
- 79 p. : principalement des illustrations (principalement en couleur) ; 30 cm
28 expressions ou locutions caractéristiques du français québécois ont été transposées par 29 artistes différentes. Chaque BD est accompagnée d'un court texte explicatif rédigé par l'équipe du Trésor de la langue française. Cf. page 4 de la couv.
En avoir plein son casque (Ghyslain Duguay) -- Être dans les patates (Iris (Boudreau)) -- Faire son séraphin (Jacques Lamontagne) -- Faire (tout) un chiard (de quelque chose) (Mélanie Leclerc) -- Rien que sur une peanut (ou pinotte) (Louis Rémillard) -- S'asseoir sur son steak (Jean-Paul Eid) -- L'affaire est ketchup (Jordanne Maynard) -- Tirer la couverte de son côté ou de son bord (Bach) -- S'enfarger dans les fleurs du tapis (Sophie Bédard) -- Tourner ou virer sur un dix cennes (ou cents) ( Richard Suicide) -- Mettre le doigt sur le bobo (André-Philippe Côté) -- Passer ou frapper dans le beurre (Jean-Sébastien Bérubé) -- C'est avec des sous qu'on fait des piastres (Brigitte Archambault) -- Se pogner le beigne (Michel Rabagliati) -- Y aller aux toasts (Cab) -- Être née pour un petit pain (Mario Malouin) -- Pleurer comme une champlure (Boum (Samantha Leriche-Gionet) -- Parler à quelqu'un dans le casque (Jean-Philippe Morin) -- Ne pas avoir posé les pattes aux mouches (François Vigneault) -- Parler avec une patate chaude dans la bouche (Stéphanie Leduc) -- À la mitaine (Djibril Morissette-Phan) -- Avoir les yeux dans la graisse des bines (ou binnes, beans) (Thom) -- Être en (beau) joualvert (Lesdeuxparoles) -- Faire de l'argent comme de l'eau (Daniel Shelton) -- Travailler pour des peanut (ou pinottes) (Pascal Colpron) -- Être assez fou pour mettre le feu, mais pas assez fin pour l'éteindre (Siris) -- L'argent ne pousse pas dans les arbres (Marguerite Sauvage) -- Changer quatre trente sous pour une piastre (Christian Quesnel)
« L’affaire est ketchup, s’enfarger dans les fleurs du tapis ou changer quatre trente sous pour une piastre : le français du Québec ne manque pas d’expressions originales, parfois drôles ou intrigantes, et on se demande souvent d’où elles peuvent bien sortir… Quand ces expressions atterrissent sur les tables à dessin de bédéistes débordant de créativité, le résultat ne peut qu’être épatant! La langue par la bande propose 28 expressions ou locutions caractéristiques du français québécois transposées en bandes dessinées par 29 artistes différents. Chaque BD est accompagnée d’un court texte qui explique l’origine et les usages de l’expression mise en scène. Rédigées par l’équipe du Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), ces explications tirent profit des connaissances consignées dans le Dictionnaire historique du français québécois (www.dhfq.org), ouvrage phare du TLFQ. La langue par la bande offre donc une rencontre unique entre la linguistique et le neuvième art, entre un groupe de recherche reconnu de l’Université Laval et un large éventail de bédéistes dont les œuvres, de styles et de tons variés, reflètent la vitalité remarquable du talent québécois en BD. C’est une invitation, lancée tant aux bédéphiles qu’aux curieux et curieuses de la langue, à découvrir le génie singulier du français parlé au Québec… » (4e de couverture)
9782551270736 (rel)
Français (Langue)--Idiotismes--Québec (Province) Français (Langue)--Idiotismes--Québec (Province)--Bandes dessinées Français (Langue)--Mots et locutions--Québec (Province) Français (Langue)--Mots et locutions--Québec (Province)--Bandes dessinées Français (Langue)--Français parlé--Québec (Province) Français (Langue)--Français parlé--Québec (Province)--Bandes dessinées