Rencontres de langues, question(s) d'interaction / Marie-Thérèse Vasseur ; avant-propos de Frédéric François ; collection dirigée par Daniel Coste et Danièle Moore.
Par : Vasseur, Marie-Thérèse.
Collaborateur(s) : François, Frédéric.
Collection : Langues et apprentissage des langues. Éditeur : Paris : Didier-Crédif, 2005Édition : 1e éd.Description :303 p. ; couv. ill. : 21 cm.ISBN : 2278057987 (br) ; 9782278057986 (br).ISSN : 0292-7101.Sujet(s) : Sociolinguistique | Conversation | Interlangue (Apprentissage des langues) | Langue seconde -- AcquisitionRessources en ligne : Vérifier auprès des bibliothèques de l'UO.Type de document | Site actuel | Collection | Cote | Numéro de copie | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Teaching) General Stacks | Non-fiction | MET LAL (Parcourir l'étagère) | 1 | Disponible | A026734 |
Comprend les références bibliographiques et des index.
Avant-propos (Frédéric François)
Les diverses temporalités -- Quel savoir ?
PRÉSENTATION -- 1. Le domaine -- 2. Objet et approche de l'objet -- 3. Travaux et données, portée des travaux -- 4. Organisation de l'ouvrage
CHAPITRE I : En quête d'observables pour l'analyse de l'entrée en L2 : des formes linguistiques aux interactions 1. L'objet interlangue et son développement -- 1.1 La dimension synchronique de la langue de l'apprenant -- 1.2 Le développement : dimension longitudinale et comparative
2. L'émergence d'un « apprenant » stratège -- 2.1 Apprenant ou alloglotte ? -- 2.2 La collaboration interlocutive -- 2.3 Stratégies de communication
3. La parole mixte comme entrée dans le monde bi / plurilingue -- 3.1 Le statut de la L1 -- 3.2 L'interaction-acquisition comme dynamique (au moins) bilingue
CHAPITRE II : Qu'entend-t-on par interaction interlingue ? 1. Aspects théoriques -- 1.1 Le concept d'interaction, par rapport à communication, conversation, rencontre, dialogue -- 1.2 Interaction exolingue ou interlingue
2. Aspects méthodologiques -- 2.1 La relation théorie-données -- 2.2 Statut de l'observateur -- 2.3 Travail de l'analyste
CHAPITRE III : La rencontre : construction sociale et imaginaire 1. L'interaction située : positions sociales et cadrages interlocutifs et dynamique dialogique -- 1.1 L'arrière-plan des relations socio-culturelles -- 1.2 Activités discursives, genres et rôles : quelles affinités ? -- 1.3 Mouvement des rôles et places -- 1.4 Mouvement, changement, adaptation
2. L'interaction représentée : places discursives et imaginaire dialogique -- 2.1 Les voies d'accès aux représentations -- 2.2 Dialogue et places discursives -- 2.3 L'imaginaire dialogique -- 2.4 Les conduites dialogiques comme observables -- 2.5 Imaginaire pédagogique, imaginaire d'apprenant : la rencontre ? -- 2.6 Imaginaire dialogique et dynamique de la représentation
CHAPITRE IV : L'élaboration du sens dans l'interaction interlingue 1. Co-référenciation et co-interprétation dans l'interaction interlingue -- 1.1 L'obstacle de la langue étrangère : recoder le monde ? -- 1.2 Marges de manoeuvre dans la gestion du thème -- 1.3 Positions interprétatives et travail conjoint
2. Le difficile à dire : qu'est-ce ? pourquoi, comment ? -- 2.1 Degrés de facilité / difficulté -- 2.2 Expériences et savoirs partagés -- 2.3 Référenciation et intersubjectivité
CHAPITRE V : La lente mise en place de l'intercompréhension 1. Inférence et contextualisation -- 1.1 Hétérogénéité et communauté d'expérience -- 1.2 Construire un contexte commun -- 1.3 Un travail de prévention -- 1.4 Métacommunication et contextualisation
2. Conduites discursives face à la difficulté -- 2.1 Les indices privilégiés : incompréhensions et malentendus -- 2.2 Des stratégies de résolution de problèmes ? -- 2.3 Les conduites dialogiques : séquences de négociation -- 2.4 Approche globale de la collaboration dans le dialogue
CHAPITRE VI : Le flux et le reflux du dialogue interlingue, reprises et temporalité 1. Reprises et continuité dialogique -- 1.1 Définir la reprise dans l'interaction interlingue -- 1.2 Reprises des mots de l'autre et dialogue interlingue -- 1.3 Hétéro-reprises et formes de discontinuité -- 1.4 Reprises et jeux de places : continuité-discontinuité -- 1.5 La continuité dans le flux du dialogue
2. Temporalité du dialogue interlingue -- 2.1 Les différentes dimensions de la temporalité dans le dialogue -- 2.2 Le dialogue interlingue : un dialogue au ralenti -- 2.3 Menaces et ruptures -- 2.4 L'inscription du dialogue dans une histoire interactionnelle
CHAPITRE VII : Apprendre dans l'interaction interlingue 1. La problématique de la relation interaction-acquisition -- 1.1 Activités réflexives, focalisation, conscience -- 1.2 Acquisition et apprentissage -- 1.3 Séquences d'enseignement-apprentissage -- 1.4 La collaboration continue pour apprendre
2. Étayage, guidage et médiations pour apprendre -- 2.1 Pour un élargissement de la notion d'étayage -- 2.2 Présence de l'auto-médiation -- 2.3 Complémentarité des médiations -- 2.4 Acquisition-socialisation
CONCLUSION
Références bibliographiques -- Index des extraits de corpus -- Index des notions -- Index des auteurs
"La question à laquelle cet ouvrage tente, à sa façon, de répondre est la suivante : comment s'y prend un locuteur pour communiquer avec un partenaire qui ne parle pas la même langue et, en même temps, pour s'approprier cette langue de l'autre ? La réponse qui est proposée ici passe par une approche interactionniste. Cet ouvrage montre comment nous sommes arrivés à cette question et à la démarche qui prend comme objet l'élaboration et le déroulement de l'interaction entre locuteurs de compétence linguistique décalée. Cette interaction, appelée ici interlingue, est conçue comme ouverte sur des perspectives de construction d'une identité nouvelle complexe et ancrée dans l'altérité et dans la temporalité. Nous étudions à travers des extraits de rencontres nombreuses et variées comment elle est abordée, conduite ou interrompue par les partenaires. Nous analysons de quelle façon cette collaboration suscite modifications, adaptations et donc appropriation de nouveaux outils, de nouvelles normes linguistiques, pragmatiques et socio-culturelles. C'est à ce processus d'adaptation / construction linguistico-culturelle, autrement dit de socialisation langagière, que s'intéresse actuellement l'approche interactionniste et plus précisément cet ouvrage. La portée de cette analyse de l'interaction interlingue est double. Elle concerne l'interaction en général. Dans ce sens, elle espère participer à l'élaboration d'une linguistique interactionnelle plus générale. L'interaction interlingue présente, en effet, les caractéristiques de toute interaction qui est d'abord la rencontre de l'autre, c'est-à-dire une rencontre située, concrète entre des personnes déterminées accomplissant ensemble des actions orientées et significatives pour leurs vies respectives. Elle veut aussi contribuer à la confirmation d'un courant fort de la réflexion concernant l'étude de l'appropriation d'une langue étrangère. L'ouvrage s'adresse à des publics de linguistes, d'enseignants de langues et d'étudiants désireux d'aborder le domaine de l'acquisition et de l'interaction en langue étrangère ou d'y retrouver des pistes de réflexion qu'ils pourront prolonger à leur guise." (4e de couverture)
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.