De la langue à la culture par les mots / Robert Galisson.
Par : Galisson, Robert.
Collection : Didactique des langues étrangères. Éditeur : Paris : CLE International, 1991Description :119 p. : ill. ; 22 cm.ISBN : 9782190333519 (br); 2190333512 (br).Sujet(s) : Français (Langue) -- Formation des motsRessources en ligne : Vérifier auprès des bibliothéques de l'UO.Type de document | Site actuel | Cote | Numéro de copie | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Teaching) | MET GAL (Parcourir l'étagère) | 1 | Disponible | A007460 |
Comprend des bibliographies.
PREMIÈRE PARTIE - Le vocabulaire en pénitence. Brève histoire d'une disgrâce chronique
I. Les vaches grasses
I.1. Les méthodes traditionnelles
I.2. Les méthodes directes
II. Les vaches maigres
II.1. Le « Français fondamental » et les méthodes audio-visuelles
II.2. L'influence de la linguistique
II.3. Un niveau-seuil et l'approche communicative
III. Épilogue
III.1. Le méchanisme d'attrait/rejet
III.2. Les clés de ce méchanisme
Bibliographie
DEUXIÈME PARTIE - De la lexicographie de dépannage à la lexicographie d'apprentissage. Pour une politique de rénovation des dictionnaires monolingues de FLE à l'école
I. Pourquoi les dictionnaires monolingues de FLE sont absents de l'école ? Des dictionnaires de dépannage sans objet
II. Pourquoi les dictionnaires monolingues de FLE ont leur place à l'école ? Des dictionnaires de dépannage aux dictionnaires d'apprentissage
II.1. C'est un mauvais calcul d'interdire le dictionnaire en classes de language
II.2. L'école est le lieu idéal, non seulement pour se servir du dictionnaire, mais encore (et surtout) pour apprendre à s'en servir
11.3. Aucun dictionnaire n'est à exclure, mais c'est le monolingue qui est à privilégier
11.4. Pour imposer le monolingue, il faut le rendre aussi attrayant que le bilingue et surtout plus performant
III. Quel type de dictionnaire monolingue de FLE à l'école ? Un dictionnaire d'apprentissage complémentaire des méthodes et des manuels
Bibliographie
TROISIÈME PARTIE - Les mots-valises et les dictionnaires de parodie comme moyens de perfectionnement en langue/culture
I. Raisons et intentions de l'étude
II. Origine du « nom » et de la « chose »
III. Critères d'identification des mots-valises
III.1. Typologie des formes et des contenus
III.1.1. Typologie des formes
III.1.1.1. L'insertion
III.1.1.2. L'imbrication
III.1.2 Typologie des contenus
III.1.2.1 Définition simple
III.1.2.2 Définition complexe
III.1.2.3 Définition-glose
III.1.2.4 Définition-trait
III.1.2.5 Définition sans jeu de mots
III.1.2.6 Définition avec jeu de mots
III.2. Caractéristique principale
III.3. Status comparé
III.3.1. Mot-valise et mot composé
III.3.2. Mot-valise et acronyme
III.4. Définition restrictive
IV. « Distractionnaire » et dictionnaires de parodie
V. Jeux et exercise sur les mots-valises
VI. Interprétation conclusive du phénomène
Bibliographie
QUATRIÈME PARTIE - Accéder à la culture partagée par l'entremise des mots à CCP
I. Quand la didactologie/didactique des langues redécouvre les cultures
II. Quelle(s) culture(s) enseigner ? Minimalisme contre maximalisme
III. Hypothèses de recherche pour l'élaboration d'une réponse
III.1. Identité collective et culture partagée
III.2. Culture savante et culture partagée
III.3. Culture acquise et culture apprise
III.4. Culture et lexiculture partagées
III.5. Mots à C.C.P. et dictionnaires de langues
IV. Compléments sur la culture partagée et les mots à C.C.P.
V. Essai de caractérisation de la « charge culturelle partagée »
V.1. C.C.P. plutôt que connotation
V.2. Ce qui distingue C.C.P. de signifié
V.3. Rudiments pour définir la C.C.P.
VI. Typologie élémentaire des mots à C.C.P.
VI.1. La C.C.P. est le produit de jugements tout faits véhiculés par des locutions figurées
VI.2. La C.C.P. résulte de l'association automatique d'un lieu à un produit spécifique
VI.3. La C.C.P. est la coutume évoquées par le mot
VII. Exemples d'articles pour un dictionnaire des mots à CCP
VIII. Méthodes d'établissement d'une nomenclature des mots à C.C.P.
VIII.1. Les démarches sémasiologiques
VIII.2. Les démarches onomasiologiques
IX. La C.C.P. : une monnaie d'échange interculturelle
Bibliographie
CINQUIÈME PARTIE - Esquisse d'un modèle curriculaire d'organisation et de description des contenus lexico-culturels
I. Présentation didactologique du contexte
I.1. La théorisation interne de la discipline
I.2. La structuration externe du lexique
I.3. Le choix du mot comme unité significative
II. Description du modèle curriculaire
II.1. L'objectif de fond
II.2. Le postulat de base
II.3. Les hypothèses de travail
II.4. Les catégories du modèle
II.4.1. Les catégories didactologiques
II.4.2. La (double) catégorie didactographique/didactique
II.5. Le fonctionnement du modèle
II.5.1 La description du (micro-), domaine d'expérience
II.5.2 Le passage du domaine d'expérience aux cadres de référence
II.5.3 L'inventaire des cadre et micro-cadre d'expérience mobilisés
II.5.4 L'accès à l'usage des mots-noyaux
II.5.5 Le choix du (des) contexte(s)
II.6. Les notes de complément
II.6.1. La sous-catégorisation du modèle
II.6.2. L'objectivation réaliste des savoir-faire
II.6.3. La classification ensembliste des savoirs
II.6.4. La théâtralisation du réel
II.6.5. La comparaison O.C. [V.]/ acte de parole
II.6.6. La polyvalence du modèle
III. Évaluation didactologique du modèle
III.1. La généalogie du modèle
III.2. Les limites du modèle
Conclusion : au-delà de l'approche communicative, une démarche opérationnelle
Bibliographie
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.