Banniere
Vue normale Vue MARC Vue ISBD

Défis et richesses des classes multilingues : construire des ponts entre les cultures / Nathalie Auger et Emmanuelle Le Pichon ; préface de Jim Cummins.

Par : Auger, Nathalie.
Collaborateur(s) : Le Pichon, Emmanuelle, 1972- | Cummins, Jim, 1949-.
Collection : Pédagogies [outils]. Éditeur : Paris : ESF sciences humaines. Date du droit d'auteur : C 2021Description :155 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm.ISBN : 9782710142508 (br).Sujet(s) : Intégration scolaire -- France -- 2000- | Enfants d'immigrés -- France -- 2000- | Multiculturalisme | Diversité culturelle | Enseignement multilingue | Multilinguisme | Langue maternelle et éducation | Enseignement internationalClassification CDD :371.1 Ressources en ligne : Site de l'éditeur. | Vérifier auprès des bibliothèques UO.
Dépouillement complet :
TABLE DES MATIÈRES :
Préface
Introduction
1. Droits des langues et devoirs des enseignants Enfants d’expatriés ou enfants migrants : même situation langagière mais traitement différent ? Saviez-vous que les langues et cultures sont d’abord et avant tout un droit ? Identité culturelle, langues et valeurs, qu’est-ce que c’est au juste ? Quelles sont les étapes concrètes vers l’application de ces droits dans mon institution ? Alors, concrètement, qu’est-ce que cela signifie pour l’école ? Les langues et vous : moment de réflexion Des opportunités dans les programmes
2. Langues de la maison, langue de l’école Parler plusieurs langues : une norme mondialement partagée Deux langues ou trois : un atout ou un frein à l’apprentissage ? Contexte scolaire plurilingue : conditions pour un apprentissage optimisé Alors, bilinguisme additif ou soustractif ? Les dommages collatéraux de l’interdiction de la langue maternelle à l’école Répertoire langagier Renforcer la confiance en soi par le biais des langues La biographie langagière Et si l’école était glottophobe ? La biographie langagière : moment de réflexion
3. Sortir d’une vision monolingue et monoculturelle de la classe Qu’est-ce qu’une langue et une culture ? Qu’est-ce qu’un dialecte ? D’où vient la valeur d’une langue ? D’où vient la valeur d’une culture ? Multilinguisme et attitudes envers les langues… et les locuteurs Le multilinguisme : norme mondiale Mais s’ils ne maîtrisent pas la langue ? Prendre conscience des normes sociales qui nous entourent Aider les élèves et leurs familles à décoder les normes qui nous entourent Multilinguisme et apprentissage des langues Savoir reconnaître les progrès des élèves : moment de réflexion
4. Enseigner la langue ou le contenu académique ? Faut-il choisir entre les deux ? Un plurilinguisme souvent perçu comme gênant Comment se passe l’apprentissage de la langue de scolarisation ? Alors que faire ? Utiliser les ressources de l’élève : ses langues et plus généralement son vécu Créer de nouveaux espaces d’apprentissage en incluant les langues des élèves Quels sont les facteurs de performance académique ? Quel niveau de langue est nécessaire avant que l’élève puisse passer dans la classe ordinaire ?
5. Trouver son chemin De la peur des langues à leur utilisation comme une ressource L’apprentissage des langues : un fonctionnement par essai-erreur Comparons nos langues, nos normes Des programmes variés L’éveil aux langues, l’intercompréhension entre langues : des pratiques inspirantes pour les classes plurilingues et multiculturelles Apprendre par l’action, la contextualisation La tâche problème Que disent les enseignants qui travaillent avec ce type d’activités ? Questions de réflexion autour de la différenciation pédagogique
6. De l’expertise de l’enseignant à celle de l’élève S’appuyer sur les compétences langagières des élèves Valoriser l’expertise de l’élève, c’est le sécuriser dans ses connaissances Rendre visible cette expertise en rendant visible les langues déjà (même partiellement) connues Cette expertise des élèves s’appuie sur la notion de transferts d’une langue à l’autre Un élève qui s’appuie sur les langues « déjà-là » est toujours gagnant Favoriser les activités où les langues des élèves ont une place Quand l’enseignant ne connaît pas les langues des élèves Les langues connues sont des ponts Développer des stratégies en classe pour aller d’une langue à l’autre Stratégies de passage et d’étayage Vers l’étayage planifié ou la translangue Évaluations scolaires Aborder les croyances et les idéologies Expertise de l’élève : moment de réflexion
7. Espace dialogue maison/école Plus qu’ouvrir l’école aux parents, créer des espaces d’investissement dans l’école Développer des attitudes positives envers l’école par la participation Au-delà des langues, participer pleinement Le rôle crucial de la médiation Lire en français mais aussi en langue familiale Chacun est un médiateur linguistique potentiel Tenir compte des contraintes des parents Comment favoriser les implications ? Des cultures « du parent à l’école » très différentes selon les pays Accompagner les parents grâce aux documents multilingues et à leur implication dans des projets Documents oraux multilingues Vers des postes dédiés à la médiation Informer les familles sur l’intérêt de parler/connaître plusieurs langues Reconnaître l’engagement de chacun (enseignant/parent) pour la réussite de l’élève La participation à des projets de façon ponctuelle ou en continu Devoirs en langues familiales et discussion des résultats en français
8. Médiation et communication institutionnelle Comment gérer la communication interculturelle quand on ne partage pas la même langue ? Des élèves médiateurs en langues Qu’en pensent les élèves ? Qu’en pensent les parents ? Quand les parents et les enfants ne se comprennent plus Qu’est-ce que la médiation ? Alors qu’est-ce que ça veut dire concrètement ? Des parents partenaires Alors, comment faire ? Les médiations envisageables : moment de réflexion
9. Isolement, harcèlement et violences verbales Des malentendus en raison de normes langagières et pragmatiques diverses Ces discours qui peuvent provoquer des tensions L’insulte : une mise à distance Pourquoi l’intégration de la stigmatisation négative ? Isolement et harcèlement par manque de reconnaissance À propos des langues et des situations conflictuelles en classe : moment de réflexion Pistes pédagogiques à partir des différentes étapes qui mènent à la violence verbale Soigner les interpellations : un moyen d’entrer en contact positivement ou négativement L’écoute active : écouter pour mieux comprendre Échanger les rôles pour prendre conscience du vécu de l’autre Mettre en place des conseils de coopération pour verbaliser les émotions Médiation par un tiers Mettre au jour des situations d’oppression pour mieux comprendre le phénomène de l’exclusion
10. Assurer la continuité dans les parcours de scolarisation Des ruptures aux continuités Des indices pour repérer les ruptures Le mentorat : créer du lien, de la continuité Favoriser le sentiment d’appartenance Que faire s’ils ne savent pas lire ou écrire alors qu’ils le devraient vu leur âge ? Parfois, les élèves n’ont pas eu la chance d’avoir été scolarisés antérieurement Évaluer pour mieux comprendre comment assurer la continuité thématique éducative De l'intégration à l'inclusion Apprentissage et appropriation de savoirs : quelle place pour les expériences des élèves ? Parler et écrire sur soi pour développer le lien entre le passé, le présent et l’avenir Les évaluations des élèves : moment de réflexion Ressources familiales
En guise de conclusion : inclusion versus intégration
Annexes Questions des enseignants, des familles et des élèves Biographie langagière : questionnaire Notre terre nous nourrit Différenciation pédagogique
Bibliographie
Résumé : Sait-on que plus de la moitié des enfants scolarisés dans le monde parlent à l'école une autre langue que celle qu'ils parlent à la maison ? Et sait-on que toutes les recherches montrent que cela n'est pas un handicap pour eux, bien au contraire ? Pourtant, si l'on valorise aujourd'hui les "classes internationales" ou "bilingues", si l'on s'accorde pour dire que travailler avec des enfants d'expatriés est une expérience fort riche où la diversité des langues et des cultures n'est pas un handicap, l'accueil dans les classes des élèves qu'on dit "allophones" est toujours présenté comme source de difficultés pédagogiques. C'est pourquoi le livre de Nathalie Auger et Emmanuelle Le Pichon-Vorstmann est si important. Les auteures nous partagent leur conviction : les élèves qui ne maîtrisent pas notre langue représentent un défi pédagogique particulièrement important et stimulant. Il ne s'agit ni de nier la langue parlée à la maison, ni de la traiter comme une curiosité exotique. Il s'agit d'inventer des situations, dans toutes les disciplines, où la diversité linguistique et culturelle devient un point d'appui pour des acquisitions rigoureuses. Pour cela, elles s'appuient, tout à la fois, sur leur expérience et sur une parfaite connaissance des travaux internationaux. Les lecteurs trouveront dans ce livre une mulitude de ressources : fiches, documents, outils et dispositifs pour la classe. Ils pourront aussi le parcourir à partir d'une liste de soixante-dix-huit questions que les auteures ont recueillies auprès de parents, d'enseignants et d'élèves. - Philippe Meirieu (4e de couverture)
Mots-clés de cette bibliothèque : Pas de mots-clés pour ce titre. Connectez-vous pour créer des mots-clés.
    Classement moyen: 0.0 (0 votes)
Type de document Site actuel Collection Cote Numéro de copie Statut Date d'échéance Code à barres
 Livres Livres CR Julien-Couture RC (Teaching)
General Stacks
Non-fiction MET AUG (Parcourir l'étagère) 1 Disponible A029585

L'ouvrage porte par erreur : ISSN 1158-4580.

Bibliogr. p. 147-155. Notes bibliogr. en bas de page.

TABLE DES MATIÈRES :

Préface

Introduction

1. Droits des langues et devoirs des enseignants Enfants d’expatriés ou enfants migrants : même situation langagière mais traitement différent ? Saviez-vous que les langues et cultures sont d’abord et avant tout un droit ? Identité culturelle, langues et valeurs, qu’est-ce que c’est au juste ? Quelles sont les étapes concrètes vers l’application de ces droits dans mon institution ? Alors, concrètement, qu’est-ce que cela signifie pour l’école ? Les langues et vous : moment de réflexion Des opportunités dans les programmes

2. Langues de la maison, langue de l’école Parler plusieurs langues : une norme mondialement partagée Deux langues ou trois : un atout ou un frein à l’apprentissage ? Contexte scolaire plurilingue : conditions pour un apprentissage optimisé Alors, bilinguisme additif ou soustractif ? Les dommages collatéraux de l’interdiction de la langue maternelle à l’école Répertoire langagier Renforcer la confiance en soi par le biais des langues La biographie langagière Et si l’école était glottophobe ? La biographie langagière : moment de réflexion

3. Sortir d’une vision monolingue et monoculturelle de la classe Qu’est-ce qu’une langue et une culture ? Qu’est-ce qu’un dialecte ? D’où vient la valeur d’une langue ? D’où vient la valeur d’une culture ? Multilinguisme et attitudes envers les langues… et les locuteurs Le multilinguisme : norme mondiale Mais s’ils ne maîtrisent pas la langue ? Prendre conscience des normes sociales qui nous entourent Aider les élèves et leurs familles à décoder les normes qui nous entourent Multilinguisme et apprentissage des langues Savoir reconnaître les progrès des élèves : moment de réflexion

4. Enseigner la langue ou le contenu académique ? Faut-il choisir entre les deux ? Un plurilinguisme souvent perçu comme gênant Comment se passe l’apprentissage de la langue de scolarisation ? Alors que faire ? Utiliser les ressources de l’élève : ses langues et plus généralement son vécu Créer de nouveaux espaces d’apprentissage en incluant les langues des élèves Quels sont les facteurs de performance académique ? Quel niveau de langue est nécessaire avant que l’élève puisse passer dans la classe ordinaire ?

5. Trouver son chemin De la peur des langues à leur utilisation comme une ressource L’apprentissage des langues : un fonctionnement par essai-erreur Comparons nos langues, nos normes Des programmes variés L’éveil aux langues, l’intercompréhension entre langues : des pratiques inspirantes pour les classes plurilingues et multiculturelles Apprendre par l’action, la contextualisation La tâche problème Que disent les enseignants qui travaillent avec ce type d’activités ? Questions de réflexion autour de la différenciation pédagogique

6. De l’expertise de l’enseignant à celle de l’élève
S’appuyer sur les compétences langagières des élèves Valoriser l’expertise de l’élève, c’est le sécuriser dans ses connaissances Rendre visible cette expertise en rendant visible les langues déjà (même partiellement) connues Cette expertise des élèves s’appuie sur la notion de transferts d’une langue à l’autre Un élève qui s’appuie sur les langues « déjà-là » est toujours gagnant Favoriser les activités où les langues des élèves ont une place Quand l’enseignant ne connaît pas les langues des élèves Les langues connues sont des ponts Développer des stratégies en classe pour aller d’une langue à l’autre Stratégies de passage et d’étayage Vers l’étayage planifié ou la translangue Évaluations scolaires Aborder les croyances et les idéologies Expertise de l’élève : moment de réflexion

7. Espace dialogue maison/école Plus qu’ouvrir l’école aux parents, créer des espaces d’investissement dans l’école Développer des attitudes positives envers l’école par la participation Au-delà des langues, participer pleinement Le rôle crucial de la médiation Lire en français mais aussi en langue familiale Chacun est un médiateur linguistique potentiel Tenir compte des contraintes des parents Comment favoriser les implications ? Des cultures « du parent à l’école » très différentes selon les pays Accompagner les parents grâce aux documents multilingues et à leur implication dans des projets Documents oraux multilingues Vers des postes dédiés à la médiation Informer les familles sur l’intérêt de parler/connaître plusieurs langues Reconnaître l’engagement de chacun (enseignant/parent) pour la réussite de l’élève La participation à des projets de façon ponctuelle ou en continu Devoirs en langues familiales et discussion des résultats en français

8. Médiation et communication institutionnelle Comment gérer la communication interculturelle quand on ne partage pas la même langue ? Des élèves médiateurs en langues Qu’en pensent les élèves ? Qu’en pensent les parents ? Quand les parents et les enfants ne se comprennent plus Qu’est-ce que la médiation ? Alors qu’est-ce que ça veut dire concrètement ? Des parents partenaires Alors, comment faire ? Les médiations envisageables : moment de réflexion

9. Isolement, harcèlement et violences verbales Des malentendus en raison de normes langagières et pragmatiques diverses Ces discours qui peuvent provoquer des tensions L’insulte : une mise à distance Pourquoi l’intégration de la stigmatisation négative ? Isolement et harcèlement par manque de reconnaissance À propos des langues et des situations conflictuelles en classe : moment de réflexion Pistes pédagogiques à partir des différentes étapes qui mènent à la violence verbale Soigner les interpellations : un moyen d’entrer en contact positivement ou négativement L’écoute active : écouter pour mieux comprendre Échanger les rôles pour prendre conscience du vécu de l’autre Mettre en place des conseils de coopération pour verbaliser les émotions Médiation par un tiers Mettre au jour des situations d’oppression pour mieux comprendre le phénomène de l’exclusion

10. Assurer la continuité dans les parcours de scolarisation Des ruptures aux continuités Des indices pour repérer les ruptures Le mentorat : créer du lien, de la continuité Favoriser le sentiment d’appartenance Que faire s’ils ne savent pas lire ou écrire alors qu’ils le devraient vu leur âge ? Parfois, les élèves n’ont pas eu la chance d’avoir été scolarisés antérieurement Évaluer pour mieux comprendre comment assurer la continuité thématique éducative De l'intégration à l'inclusion Apprentissage et appropriation de savoirs : quelle place pour les expériences des élèves ? Parler et écrire sur soi pour développer le lien entre le passé, le présent et l’avenir Les évaluations des élèves : moment de réflexion Ressources familiales

En guise de conclusion : inclusion versus intégration

Annexes Questions des enseignants, des familles et des élèves Biographie langagière : questionnaire Notre terre nous nourrit Différenciation pédagogique

Bibliographie

Sait-on que plus de la moitié des enfants scolarisés dans le monde parlent à l'école une autre langue que celle qu'ils parlent à la maison ? Et sait-on que toutes les recherches montrent que cela n'est pas un handicap pour eux, bien au contraire ? Pourtant, si l'on valorise aujourd'hui les "classes internationales" ou "bilingues", si l'on s'accorde pour dire que travailler avec des enfants d'expatriés est une expérience fort riche où la diversité des langues et des cultures n'est pas un handicap, l'accueil dans les classes des élèves qu'on dit "allophones" est toujours présenté comme source de difficultés pédagogiques. C'est pourquoi le livre de Nathalie Auger et Emmanuelle Le Pichon-Vorstmann est si important. Les auteures nous partagent leur conviction : les élèves qui ne maîtrisent pas notre langue représentent un défi pédagogique particulièrement important et stimulant. Il ne s'agit ni de nier la langue parlée à la maison, ni de la traiter comme une curiosité exotique. Il s'agit d'inventer des situations, dans toutes les disciplines, où la diversité linguistique et culturelle devient un point d'appui pour des acquisitions rigoureuses. Pour cela, elles s'appuient, tout à la fois, sur leur expérience et sur une parfaite connaissance des travaux internationaux. Les lecteurs trouveront dans ce livre une mulitude de ressources : fiches, documents, outils et dispositifs pour la classe. Ils pourront aussi le parcourir à partir d'une liste de soixante-dix-huit questions que les auteures ont recueillies auprès de parents, d'enseignants et d'élèves. - Philippe Meirieu (4e de couverture)

Il n'y a pas de commentaire pour ce document.

Se connecter pour rédiger un commentaire.

Cliquez sur une image pour l'afficher dans la visionneuse d'image

Propulsé par Koha