Œuvres complètes / Borges ; préface de l'auteur ; édition établie, présentée et annotée par Jean Pierre Bernès ; traductions par Paul Bénichou, Sylvia Bénichou-Roubaud, Jean Pierre Bernès, Roger Caillois, René L.-F. Durand, Laure Guille, Nestor Ibarra, Françoise Rosset, Claire Staub et Paul Verdevoye.
Par : Borges, Jorge Luis.
Collaborateur(s) : Bernès, Jean Pierre [éditeur intellectuel].
Collection : Bibliothèque de la Pléiade. Éditeur : Paris : Les éditions Gallimard, 2016Description :3440 p. : couv. ill. : 18 cm.ISBN : 9782070179169 (coffret).Sujet(s) : Borges, Jorge Luis 1899-1986 -- Translations into FrenchRessources en ligne : Site de l'éditeur.Type de document | Site actuel | Collection | Cote | Numéro de copie | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Learning) General Stacks | Fiction | LEC BOR 3 (Parcourir l'étagère) | 1 | Disponible | A030809 |
Parcourir CR Julien-Couture RC (Learning) Étagères , Localisation: General Stacks , Code de collection: Fiction Fermer l'étagère
LEC BOR 1-2 De rouge et de blanc / | LEC BOR 2 Pour réussir un poulet / | LEC BOR 3 Hypo / | LEC BOR 3 Œuvres complètes / | LEC BOU 2 L'abattoir c'est chez nous / | LEC BOU 2 Confessions animales : | LEC BOU 2 La page blanche / |
Ferveur de Buenos Aires -- Lune d'en face -- Cuaderno San Martín -- Evaristo Carriego -- Discussion -- Histoire universelle de l'infamie -- Histoire de l'éternité -- Fictions -- L'aleph -- Autres inquisitions.
« Je n'écris pas pour une minorité choisie, qui ne m'importe guère, ni pour cette entité platonique tellement adulée qu'on surnomme la Masse. Je ne crois à aucune de ces deux abstractions, chères au démagogue. J'écris pour moi, pour mes amis et pour atténuer le cours du temps.» Sans doute Borges considérait-il les lecteurs de la Pléiade comme des amis inconnus : il envisageait avec bonheur la perspective d'entrer dans cette « Bibliothèque ». Non content d'autoriser cette édition, il a pris part à son élaboration jusqu'à l'extrême fin de sa vie : il a guidé le travail de traduction et d'annotation, en livrant avec générosité ses réflexions sur son œuvre, et en indiquant quels textes oubliés il acceptait que l'on exhumât pour l'occasion. On parlerait volontiers d'édition définitive, si Borges n'avait écrit (dans sa préface à la traduction en vers espagnol du Cimetière marin de Valéry) que « l'idée de texte définitif ne relève que de la religion ou de la fatigue » (Description de l'éditeur)
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.