Plurilinguisme et traduction : des enjeux pour l'Europe = Multilingualism and translation : challenges for Europe / sous la direction de M. M. Jocelyne Fernandez-Vest et Danh Thành Do-Hurinville.
Collaborateur(s) : Fernandez, M. M. Jocelyne | Do-Hurinville, Danh Thành.
Collection : Grammaire et cognition. Éditeur : Paris : Harmattan, 2009Édition : 1e éd.Description :265 p. : couv. ill. en coul. ; 22 cm.ISBN : 9782296095595 (br); 2296095593.ISSN : 1767-1795.Titre associé : Multilingualism and translation : challenges for Europe.Sujet(s) : Multilingualisme -- Pays de l'Union européenne. -- Traduction | Langues en contact -- Europe. -- Congrès | Traduction -- Europe. -- Congrès | Politique linguistique -- Pays de l'Union européenne -- Congrès | Aménagement linguistique | Langage et culture -- Pays de l'Union européenne -- CongrèsRessources en ligne : Site de l'éditeur. | Vérifier auprès des bibliothèques de l'UO.Type de document | Site actuel | Collection | Cote | Numéro de copie | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Teaching) General Stacks | Non-fiction | MUL FER (Parcourir l'étagère) | 1 | Disponible | A022269 |
Volume no. 6 de la collection Grammaire et cognition.
Actes d'un colloque international tenu à Paris en mars 2006 et d'une journée des Jeunes chercheurs en linguistique de l'EPHE-Sorbonne, juin 2006.
Bibliographie en fin de contributions. L'équipe internationale réunie sur ce thème comprend : M. Amon, C. Avézard-Roger, H. Ballarin, D. Costaouec, J.B. Coyos, D.T. Do-Hurinville, I. Ed-Dahby, M.M.J. Fernandez-Vest, K.E. Gadelii, T. Griinthal-Robert, B. Jeannot-Fourcaud, M.A. Julia, B. Klaas, Y. Kozareva, D. Le Bris, H. Metslang, K. Pajusalu, R. Pajusalu, M. Sheveleva-Chopin, V.A. Vihman, E. Wande.
À propos des auteurs : « Directrice de recherche au CNRS, M.M. Jocelyne Fernandez-Vest enseigne la linguistique générale et les langues finno-ougriennes aux Universités Paris 3 et Paris 4. Docteur en linguistique, Danh-Thành Do-Hurinville est Chargé de cours de langue vietnamienne à l'INALCO. » (4e de couverture)
I. ASPECTS DU PLURILINGUISME / ASPECTS OF MULTILINGUALISM
1. Pratique et avenir de la langue bretonne : le point de vue des locuteurs / Cécile Avézard-Roger
2. Enseigner en variété standard et en dialecte(s) : le cas du breton / Denis Costaouec
3. Dynamique de la transitivité en basque souletin : économie interne, contacts de langues et/ou nouvelle conception de l’argent ? / Jean-Baptiste Coyos
4. Les problèmes du bilinguisme et du mélange des langues dans la presse marocaine / Idrissia Ed-Dahby
5. Bilingualism in a perspective of cognitive semantics: evidence from Northern Sami and Californian Finnish / M.M. Jocelyne Fernandes-Vest
6. L’équilibre des forces des langues en Suède / Karl-Erland Gadelii
7. Choisir d’apprendre une autre langue : spécificités des langues régionales / Béatrice Jeannot-Fourcaud
8. L’acquisition du breton en milieu scolaire bilingue comparée aux situations rencontrées en Finlande et Estonie / Daniel Les Bris & Tiiu Grunthal-Robert
9. The pitfalls of a language – Estonian as L2 / Helle Metslang
10. Politeness in a bilingual society: Estonians and Russians in Estonia / Renate Pajusalu, Virve-Anneli Vihman, Karl Pajusalu, and Birute Klaas
II. QUESTIONS DE TRADUCTION / QUESTIONS OF TRANSLATION
10. Les détachements finaux en estonien oral : productivité et fonctionnement / Marri Amon
11. Traduction de lettres pauliniennes dans une langue à tradition orale / Hélène Ballarin
12. Problèmes de linguistique liés à la traduction (vietnamien-français) / Danh Thành Do-Huinville
13. Les conséquences épistémologiques d’une traduction erronée : l’exemple du latin ambulare scolaire / Maire-Ange Julia
14. Langue maternelle = langue de départ pour la traduction : impossible défi ou choix pertinent / Yordanka Kozareva
15. Les représentations des relations spatiales dans la traduction littéraire / Maria Sheveleva-Chopin
16. Communication models, processing levels and simultaneous interpreting / Erling Wande
Résumés - Abstracts
« La diversité des langues et sa survie sont au centre de cette étude. Des situations concrètes (apprentissage des langues régionales ou minoritaires, mélange des langues dans la presse écrite), et l'analyse de domaines spécifiques (l'espace dans la traduction littéraire, le transfert des temps d'une langue isolante), amènent à poser les questions de fond : comment évaluer la vitalité des langues en contact ? scruter l'architecture cognitive d'une pensée bilingue ? formater pour une langue à tradition orale des textes sacrés classiques ? Un large éventail de langues (arabe, basque, breton, bulgare, créole, estonien, finnois, français, latin, nawdn, russe, same, suédois, vietnamien...) illustre ces questions, essentielles pour l'avenir de l'Europe. » (4e de couverture)
Textes en français ou en anglais. Résumés en français et anglais.
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.