Banniere
Vue normale Vue MARC Vue ISBD

Sur le bout de la langue : 3000 expressions françaises et anglaises = On the Tip of One's Tongue : 3000 French and English Expressions / André Couture.

Par : Couture, André, 1942-.
Éditeur : Montréal : Éditions de l'Homme, 2002Description :314 p. : cov. ill. ; 21 cm.ISBN : 9782761917506.Titre associé : On the Tip of One's Tongue.Sujet(s) : Français (Langue) -- Idiotismes -- Dictionnaires anglais | Gallicisms French language -- Idioms | Anglais (Langue) -- Idiotismes -- Dictionnaires français | English language -- Idioms | Français (Langue) -- Mots et locutions -- Dictionnaires anglais | French language -- Terms and phrases | Anglais (Langue) -- Mots et locutions -- Dictionnaires français | English language -- Terms and phrases | Français (Langue) -- Dictionnaires anglais | French language -- Dictionaries | Anglais (Langue) -- Dictionnaires français | English language -- DictionariesClassification CDD :443/.21 Ressources en ligne : Vérifier auprès de la Bibliothèque publique d'Ottawa / Check the Ottawa's Public Library (OPL) catalogue.
Dépouillement complet :
« Comment traduire en anglais « être le dindon de la farce », « du tac au tac » ou « filer à l'anglaise » ? À l'inverse, comment traduire en français « to draw a blank » ou « to have the gift of the gab » ? Avec plus de 3000 expressions idiomatiques de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercice et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.
How do you say ''to draw a blank'' or ''to have the gift of the gab'' in French? Conversely, how do you translate ''être le dindon de la farce'', ''du tac au tac'' or ''filer à l'anglais'' into English? With these and similar expressions, over 3000 of them, this book is at once a glossary, a workbook and a reference volume. It may be used in both directions - from English to French or vice versa - since each and every expression comes with its equivalence in the other language.'' (Book Cover)
TABLE DES MATIÈRES Avant-propos Abréviations et symboles Expressions françaises et anglaises Index des expressions françaises Index des expressions anglaises Bibliographie
CONTENTS Foreword Abbreviations and symbols English and French expressions Index of the French expressions Index of the English expressions Bibliography
Mots-clés de cette bibliothèque : Pas de mots-clés pour ce titre. Connectez-vous pour créer des mots-clés.
    Classement moyen: 0.0 (0 votes)
Type de document Site actuel Collection Cote Numéro de copie Statut Date d'échéance Code à barres
 Livres Livres CR Julien-Couture RC (Teaching)
Reference
Reference DIC COU (Parcourir l'étagère) 1 Not For Loan A004116
Parcourir CR Julien-Couture RC (Teaching) Étagères , Localisation: Reference , Code de collection: Reference Fermer l'étagère
DIC COU Sur le bout de la langue : GRA DEV REF La nouvelle grammaire en tableaux et un recueil de conjugaison :

Comprend des réf. bibliogr. (p. 313-314) et des index.

« Comment traduire en anglais « être le dindon de la farce », « du tac au tac » ou « filer à l'anglaise » ? À l'inverse, comment traduire en français « to draw a blank » ou « to have the gift of the gab » ? Avec plus de 3000 expressions idiomatiques de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercice et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

How do you say ''to draw a blank'' or ''to have the gift of the gab'' in French? Conversely, how do you translate ''être le dindon de la farce'', ''du tac au tac'' or ''filer à l'anglais'' into English? With these and similar expressions, over 3000 of them, this book is at once a glossary, a workbook and a reference volume. It may be used in both directions - from English to French or vice versa - since each and every expression comes with its equivalence in the other language.'' (Book Cover)

TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos
Abréviations et symboles
Expressions françaises et anglaises
Index des expressions françaises
Index des expressions anglaises
Bibliographie

CONTENTS
Foreword
Abbreviations and symbols
English and French expressions
Index of the French expressions
Index of the English expressions
Bibliography

Texte en français et en anglais.

Il n'y a pas de commentaire pour ce document.

Se connecter pour rédiger un commentaire.

Cliquez sur une image pour l'afficher dans la visionneuse d'image

Propulsé par Koha