Banniere
Vue normale Vue MARC Vue ISBD

Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales = The First Blast to Awaken Women Degenerate / Rachel McCrum ; traduit de l'anglais par Jonathan Lamy.

Par : McCrum, Rachel, 1982- [autrice].
Collaborateur(s) : Lamy, Jonathan [traducteur].
Collection : Poésie. Éditeur : Montréal, QC : Mémoire d'encrier, 2020Description :167 p. : couv. en coul. ; 18 cm.ISBN : 9782897127138 (br); 2897127139.Titre associé : The First Blast to Awaken Women Degenerate.Contient l'ouvrage : McCrum, Rachel, 1982- First blast to awaken women degenerate | McCrum, Rachel, 1982- First blast to awaken women degenerate. Franȧis.Genre/Forme :PošieClassification CDD :821/.92 | 821.92 Ressources en ligne : Site de l'éditeur.
Dépouillement complet :
Prologue -- Do Not Alight Here Again / Ne Descendez plus ici -- I Go Sailing / Je pars en voilier -- Who Wants a Home? / Qui désire une maison? -- Problems to Sharpen the Young (I) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (I) -- Problems to Sharpen the Young (II) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (II) -- Problems to Sharpen the Young (III) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (III) -- Unbuilding a House / Déconstruire une maison -- Lingchi -- For Want of a Nail / Pour le désir d'un clou -- Runaways / Fugueurs -- Tomato Sonata / Sonate à la tomate -- Joy / Joie -- Football Boots / Souliers de soccer -- Elpenor in the basement / Elpenor au sous-sol -- La Poupée -- I Lost My Shoes on Rachel Street / J'ai perdu mes souliers sur la rue Rachel -- My Underwear Was Made of Iron / Mes sous-vêtements sont faits en fer -- Bury Me at Sea / Enterrez-moi dans la mer -- Oh My Father / Ô mes pères -- Broad / Large -- I am Gigi Hadid's Left Elbow / Le coude gauche de Gigi Hadid, c'est moi -- Take Me to the Market, Mother Dear (A Strategy of Dissonance) / Chère maman, emmène-moi au marché (une stratégie dissonante) -- The First Blast to Awaken Women Degenerate / Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales -- Across Town, The Ancient Dancer / À travers la ville la vieille danseuse -- The Village Blood Bank / La banque de sang du village -- Luss -- Oak Trees in Stellenbosch / Les chênes de Stellenbosch -- In Ireland We Ate Bobotie / Manger du bobotie en Irlande -- I Did Not See the Heron Leave / Je n'ai pas vu le héron s'envoler -- We Brought it to the Sea to Air / À la mer pour qu'il prenne l'air -- Lux / Lumières -- The Rule of Twelfths -- La règle des douzièmes -- Time Difference / Décalage horaire
Résumé : « Ces poèmes bilingues (anglais-français) se déplacent, multipliant voix, corps, paysages. Chez soi ne cesse de bouger. Chaque poème est un mouvement. Cri de ralliement et de solidarité, Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales est un manifeste où retentit une parole résolument engagée. » (Description de l'éditeur)
Mots-clés de cette bibliothèque : Pas de mots-clés pour ce titre. Connectez-vous pour créer des mots-clés.
    Classement moyen: 0.0 (0 votes)
Type de document Site actuel Collection Cote Numéro de copie Statut Notes Date d'échéance Code à barres
 Livres Livres CR Julien-Couture RC (Learning)
General Stacks
Fiction LEC MCC 2-3 (Parcourir l'étagère) 1 Disponible Rayon Leclerc 2 A030194

Prologue -- Do Not Alight Here Again / Ne Descendez plus ici -- I Go Sailing / Je pars en voilier -- Who Wants a Home? / Qui désire une maison? -- Problems to Sharpen the Young (I) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (I) -- Problems to Sharpen the Young (II) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (II) -- Problems to Sharpen the Young (III) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (III) -- Unbuilding a House / Déconstruire une maison -- Lingchi -- For Want of a Nail / Pour le désir d'un clou -- Runaways / Fugueurs -- Tomato Sonata / Sonate à la tomate -- Joy / Joie -- Football Boots / Souliers de soccer -- Elpenor in the basement / Elpenor au sous-sol -- La Poupée -- I Lost My Shoes on Rachel Street / J'ai perdu mes souliers sur la rue Rachel -- My Underwear Was Made of Iron / Mes sous-vêtements sont faits en fer -- Bury Me at Sea / Enterrez-moi dans la mer -- Oh My Father / Ô mes pères -- Broad / Large -- I am Gigi Hadid's Left Elbow / Le coude gauche de Gigi Hadid, c'est moi -- Take Me to the Market, Mother Dear (A Strategy of Dissonance) / Chère maman, emmène-moi au marché (une stratégie dissonante) -- The First Blast to Awaken Women Degenerate / Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales -- Across Town, The Ancient Dancer / À travers la ville la vieille danseuse -- The Village Blood Bank / La banque de sang du village -- Luss -- Oak Trees in Stellenbosch / Les chênes de Stellenbosch -- In Ireland We Ate Bobotie / Manger du bobotie en Irlande -- I Did Not See the Heron Leave / Je n'ai pas vu le héron s'envoler -- We Brought it to the Sea to Air / À la mer pour qu'il prenne l'air -- Lux / Lumières -- The Rule of Twelfths -- La règle des douzièmes -- Time Difference / Décalage horaire

« Ces poèmes bilingues (anglais-français) se déplacent, multipliant voix, corps, paysages. Chez soi ne cesse de bouger. Chaque poème est un mouvement. Cri de ralliement et de solidarité, Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales est un manifeste où retentit une parole résolument engagée. » (Description de l'éditeur)

Il n'y a pas de commentaire pour ce document.

Se connecter pour rédiger un commentaire.

Cliquez sur une image pour l'afficher dans la visionneuse d'image

Propulsé par Koha