Pluriel : une anthologie, des voix /
sous la direction de Marc Charron, Seymour Mayne et Christiane Melançon = Pluriel : an anthology of diverse voices / edited by Marc Charron, Seymour Mayne and Christiane Melançon.
- Ottawa : University of Ottawa Press, 2008.
- 284 p. ; cov. ill. in col., 23 cm.
Poems. Comprend des notes sur les poèmes. Biographical notes on poets and translators: p. 231-268.
Includes bibliographical references (p. 269-274) and indexes.
TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENTS Préface | Preface Poèmes / Poems Acquelin, José (Quatre courts poèmes) = (Four Short Poems), trans. Seymour Mayne and Marc Charron Alonzo, Anne-Marie Ce qui de moi s'évade = What of Me Escapes, trans. Donald Winkler Bersianik, Louky La splendeur = Splendour, trans. Donald Winkler Boisvert, Nathalie Home = Home, trans. Donald Winkler Boucher, Denise [Sans titre] = Trans. Donald Wnkler Brun, Christian Compost = Compost, trans. Donald Winkler Chiasson, Herménégilde Amériques = Americas, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Cotnoir, Louise [Sans titre] = Trans. Donald Winkler D'Alfonso, Antonio Montréal = Montreal, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Desbiens, Patrice La chérie canadienne = Canadian Sweetheart, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Després, Ronald Nuit de la poésie acadienne = The Night of Acadian Poetry, trans. Donald Winkler Dickson, Robert Au nord de notre vie = In the North of Our Life, trans. Donald Winkler Étienne, Gérard Il neige dehors... = It's Snowing Out..., trans. Donald Winkler Garcia, Juan Compagnons de la neige = Liegemen of Snow, trans. Donald Winkler Ghalem, Nadia À l'amitié = To Friendship, trans. Donald Winkler Lacelle, Andrée Le saut = The Leap, trans. Donald Winkler Lalonde, Michèle Apatrie = Homeless Land, trans. Donald Winkler Leblanc, Charles Le sacre du printemps = Rites of Spring, trans. Donald Winkler Leblanc, Gérald Éloge du chiac = In Praise of Chiac, trans. Donald Winkler Ltaif, Nadine [Sans tire] = Trans. Donald Winkler Mathieu, Louve (Maïkam) L. = L., trans. Donald Winkler Micone, Marco Speak What = Speak What, trans. Donald Winkler Mohtashami-Maali, Arash Rêve sans retour = Dream Without Return, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Monette, Hélène Chant 93 = Song 93, trans. Donald Winkler Nepveu, Pierre Le fantôme d'Anthony Griffin à Côte-des-Neiges = The Ghost of Anthony Griffin in Côte-des-Neiges, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Thérien, Michel A. Cortèges = Processions, trans. Donald Winkler Torres Saso, Salvador En défense de la langue = In Defence of the Language, trans. Donald Winkler Van Schendel, Michel Amérique étrangère = America the Foreign, trans. Donald Winkler Young, Lélia Handicapée = Handicapped, trans. Donald Winkler Josée-Anne Charron If the yankees let one rip Acorn, Milton I've Tasted My Blood = J'ai goûté de mon sang, trad. Monique Grandmangin Akiwenzie-Damm, Kateri Poem without end #3 = Poème sans fin no. 3, trad. Christiane Melançon Atwood, Margaret The Animals in that Country = Les animaux, dans ce pays-là, trand. Pierre DesRuisseaux Clarke, George Elliott Vision of Justice = Vision de la justice, trad. Pierre DesRuisseaux Cohen, Leonard What I'm Doing Here = Ce que je fais ici, trad. Michel Garneau Crusz, Rienzi Conversations with God about My Present Whereabouts = Conversation avec Dieu au sujet de ma situation actuelle, trad. Pierre DesRuisseaux Dabydeen, Cyril For Columbus = À Colom, trad. Pierre DesRuisseaux Di Michele, Mary Enigmatico = Enigmatico, trad. Pierre DesRuisseaux Fiamengo, Marya In Praise of Old Women = Hommage aux vieilles femmes, trad. Christiane Melançon Gasparini, Len Il Sangue = Il sangue, trad. Pierre DesRuisseaux Irie, Kevin An Immigrant's Son Visits the Homeland = Un fils d'immigrant visite la mère patrie, trad. Christiane Melançon Klein, A. M. Montreal = Montréal, trad. Charlotte et Robert Melançon Kogawa, Joy What do I Remember of the Evacuation = Mes souvenirs de l'évacuation, trad. Christiane Melançon Layton, Irving To the Victims of the Holocaust = Aux victimes de l'Holocauste, trad. Michel Albert Livesay, Dorothy The Secret Doctrine of Women = La secrète doctrine des femmes, trad. Jean Antonin Billard Lowther, Pat It Happens Every Day = Des incidents quotidiens, trad. Diane Allard Marlatt, Daphne Kore - Korê, trad. Arlette Francière Mayne, Seymour Before Passover = Avant la Pâque, trad. Jacques Marchand Mazza, Antonino Canadese = Canadese, trad. Pierre DesRuisseaux Ondaatje, Michael The Cinnamon Peeler = L'écorceur de cannelier, trad. Patricia Godbout Parameswaran, Uma Chander I = Chander I, trad. Pierre DesRuisseaux Purdy, Al The Country North of Belleville = Le pays en haut de Belleville, trad. Léo A. Brodeur Rotchin, B. Glen The Lot = Le parking, trad. Pierre DesRuisseaux Ruffo, Armand Garnet Poem for Duncan Campbell Scott = Poème à Duncan Campbell Scott, trad. Pierre DesRuisseaux Waddington, Miriam Why Should I Care about the World = Pourquoi m'inquiéter du monde, trad. Christiane Melançon Wong-Chu, Jim Fourth-uncle = Le quatrième oncle, trad. Pierre DesRuisseaux Yee, Paul Last Words II = Derniers mots II, trad. Pierre DesRuisseaux Young, Ian For Constantine Cavafy = À Constantin Cavafy, trad. Pierre DesRuisseaux
« Ce livre réunit en version originale ainsi qu'en traduction une sélection de poèmes qui mettent en jeu les notions d'identité et d'altérité au Canada. S'y côtoient des textes d'auteurs des deux principales communautés linguistiques du pays, mais aussi de poètes autochtones ou migrants. La pluralité des voix, la diversité des lectures possibles et la richesse du matériau montrent bien que l'identité et l'altérité constituent un horizon ouvert, signe d'une société en évolution, donc bien vivante. » (4e de couverture) "Pluriel provides a composite snapshot, taken from a few particular angles, of the variety of poems written in Canada over the past few decades. In shaping this anthology the editors were attracted to the diverse cultural and social responses evident in the work of poets writing in English and French, both across Canada, and in particular in Quebec and other French-speaking regions of the country. Each poem is offered in its original language and also in translation." (Book Cover)
Text in French or English with translation on opposite page.
9780776606118 0776606115
20089008529F
French-Canadian poetry--Québec (Province)--Translations into English.
Canadian poetry (French)--Québec (Province)
Canadian poetry (French)--Québec (Province)--Translations into English.
Canadian poetry (French)--20th century.
Canadian poetry (French)--20th century--Translations into English.
Canadian poetry (English)--20th century.
Canadian poetry (English)--20th century--Translations into French.
PQ3914 / .P58 2008
C811/.5408
Poems. Comprend des notes sur les poèmes. Biographical notes on poets and translators: p. 231-268.
Includes bibliographical references (p. 269-274) and indexes.
TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENTS Préface | Preface Poèmes / Poems Acquelin, José (Quatre courts poèmes) = (Four Short Poems), trans. Seymour Mayne and Marc Charron Alonzo, Anne-Marie Ce qui de moi s'évade = What of Me Escapes, trans. Donald Winkler Bersianik, Louky La splendeur = Splendour, trans. Donald Winkler Boisvert, Nathalie Home = Home, trans. Donald Winkler Boucher, Denise [Sans titre] = Trans. Donald Wnkler Brun, Christian Compost = Compost, trans. Donald Winkler Chiasson, Herménégilde Amériques = Americas, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Cotnoir, Louise [Sans titre] = Trans. Donald Winkler D'Alfonso, Antonio Montréal = Montreal, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Desbiens, Patrice La chérie canadienne = Canadian Sweetheart, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Després, Ronald Nuit de la poésie acadienne = The Night of Acadian Poetry, trans. Donald Winkler Dickson, Robert Au nord de notre vie = In the North of Our Life, trans. Donald Winkler Étienne, Gérard Il neige dehors... = It's Snowing Out..., trans. Donald Winkler Garcia, Juan Compagnons de la neige = Liegemen of Snow, trans. Donald Winkler Ghalem, Nadia À l'amitié = To Friendship, trans. Donald Winkler Lacelle, Andrée Le saut = The Leap, trans. Donald Winkler Lalonde, Michèle Apatrie = Homeless Land, trans. Donald Winkler Leblanc, Charles Le sacre du printemps = Rites of Spring, trans. Donald Winkler Leblanc, Gérald Éloge du chiac = In Praise of Chiac, trans. Donald Winkler Ltaif, Nadine [Sans tire] = Trans. Donald Winkler Mathieu, Louve (Maïkam) L. = L., trans. Donald Winkler Micone, Marco Speak What = Speak What, trans. Donald Winkler Mohtashami-Maali, Arash Rêve sans retour = Dream Without Return, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Monette, Hélène Chant 93 = Song 93, trans. Donald Winkler Nepveu, Pierre Le fantôme d'Anthony Griffin à Côte-des-Neiges = The Ghost of Anthony Griffin in Côte-des-Neiges, trans. Seymour Mayne and Marc Charron Thérien, Michel A. Cortèges = Processions, trans. Donald Winkler Torres Saso, Salvador En défense de la langue = In Defence of the Language, trans. Donald Winkler Van Schendel, Michel Amérique étrangère = America the Foreign, trans. Donald Winkler Young, Lélia Handicapée = Handicapped, trans. Donald Winkler Josée-Anne Charron If the yankees let one rip Acorn, Milton I've Tasted My Blood = J'ai goûté de mon sang, trad. Monique Grandmangin Akiwenzie-Damm, Kateri Poem without end #3 = Poème sans fin no. 3, trad. Christiane Melançon Atwood, Margaret The Animals in that Country = Les animaux, dans ce pays-là, trand. Pierre DesRuisseaux Clarke, George Elliott Vision of Justice = Vision de la justice, trad. Pierre DesRuisseaux Cohen, Leonard What I'm Doing Here = Ce que je fais ici, trad. Michel Garneau Crusz, Rienzi Conversations with God about My Present Whereabouts = Conversation avec Dieu au sujet de ma situation actuelle, trad. Pierre DesRuisseaux Dabydeen, Cyril For Columbus = À Colom, trad. Pierre DesRuisseaux Di Michele, Mary Enigmatico = Enigmatico, trad. Pierre DesRuisseaux Fiamengo, Marya In Praise of Old Women = Hommage aux vieilles femmes, trad. Christiane Melançon Gasparini, Len Il Sangue = Il sangue, trad. Pierre DesRuisseaux Irie, Kevin An Immigrant's Son Visits the Homeland = Un fils d'immigrant visite la mère patrie, trad. Christiane Melançon Klein, A. M. Montreal = Montréal, trad. Charlotte et Robert Melançon Kogawa, Joy What do I Remember of the Evacuation = Mes souvenirs de l'évacuation, trad. Christiane Melançon Layton, Irving To the Victims of the Holocaust = Aux victimes de l'Holocauste, trad. Michel Albert Livesay, Dorothy The Secret Doctrine of Women = La secrète doctrine des femmes, trad. Jean Antonin Billard Lowther, Pat It Happens Every Day = Des incidents quotidiens, trad. Diane Allard Marlatt, Daphne Kore - Korê, trad. Arlette Francière Mayne, Seymour Before Passover = Avant la Pâque, trad. Jacques Marchand Mazza, Antonino Canadese = Canadese, trad. Pierre DesRuisseaux Ondaatje, Michael The Cinnamon Peeler = L'écorceur de cannelier, trad. Patricia Godbout Parameswaran, Uma Chander I = Chander I, trad. Pierre DesRuisseaux Purdy, Al The Country North of Belleville = Le pays en haut de Belleville, trad. Léo A. Brodeur Rotchin, B. Glen The Lot = Le parking, trad. Pierre DesRuisseaux Ruffo, Armand Garnet Poem for Duncan Campbell Scott = Poème à Duncan Campbell Scott, trad. Pierre DesRuisseaux Waddington, Miriam Why Should I Care about the World = Pourquoi m'inquiéter du monde, trad. Christiane Melançon Wong-Chu, Jim Fourth-uncle = Le quatrième oncle, trad. Pierre DesRuisseaux Yee, Paul Last Words II = Derniers mots II, trad. Pierre DesRuisseaux Young, Ian For Constantine Cavafy = À Constantin Cavafy, trad. Pierre DesRuisseaux
« Ce livre réunit en version originale ainsi qu'en traduction une sélection de poèmes qui mettent en jeu les notions d'identité et d'altérité au Canada. S'y côtoient des textes d'auteurs des deux principales communautés linguistiques du pays, mais aussi de poètes autochtones ou migrants. La pluralité des voix, la diversité des lectures possibles et la richesse du matériau montrent bien que l'identité et l'altérité constituent un horizon ouvert, signe d'une société en évolution, donc bien vivante. » (4e de couverture) "Pluriel provides a composite snapshot, taken from a few particular angles, of the variety of poems written in Canada over the past few decades. In shaping this anthology the editors were attracted to the diverse cultural and social responses evident in the work of poets writing in English and French, both across Canada, and in particular in Quebec and other French-speaking regions of the country. Each poem is offered in its original language and also in translation." (Book Cover)
Text in French or English with translation on opposite page.
9780776606118 0776606115
20089008529F
French-Canadian poetry--Québec (Province)--Translations into English.
Canadian poetry (French)--Québec (Province)
Canadian poetry (French)--Québec (Province)--Translations into English.
Canadian poetry (French)--20th century.
Canadian poetry (French)--20th century--Translations into English.
Canadian poetry (English)--20th century.
Canadian poetry (English)--20th century--Translations into French.
PQ3914 / .P58 2008
C811/.5408